Elizabeth Reasers' Norwegian pronunciation was so bad that after Dagbladet (one of Norway's biggest news-papers) stumbled upon this film, they posted a clip from it with the title "What is she trying to say?"
Dan Futterman was originally cast as Olaf, but by the time the movie was ready to shoot, Futterman was committed to Capote (2005) so he recommended Tim Guinee for the role.
When Olav finds Inge in his house in the morning and then they go out to the barn, there is inconsistency in the time of day of the indoor and outdoor shots. In some it is gray/early morning and in others the sun in high in the sky and it is mid-day.
In one early scene (in the church) Inge says in German, "Ich bin eine deutsche Fräulein" ("I am a German girl"). This is completely wrong German - a glaring grammatical mistake far too basic to be explained away as part of her character. "Fräulein", like all diminutives in German, is a neutral noun, so the correct rendering should be, "Ich bin ein deutsches Fräulein".
Old Inge: [reading]
A thing of beauty is a joy forever: Its loveliness increases; it will never pass into nothingness; but still will keep a bower quiet for us, and a sleep full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.